Questa è la gente, qui. Mi dispiace per la birra addosso a voi. È questo ragazzo, qui, possiamo puntare un riflettore su questo ragazzo? Proprio così, signore e signori, vi sembra interessante questo stile di vita? Il nuovo numero uno sulla auto Boss 30!
| [Jeff Simmons] This is the people right here. I’m sorry about the beer on you guys. It’s this guy right here, can we have a spot on this guy? That’s right, ladies and gentlemen, does this kind of life look interesting to you? THE NEW NUMBER ONE ON THE BOSS 30! |
| |
| Hant-tant hoo-ee tee |
| Rennetehen |
| Rennetehen |
| Rennetehen |
| |
Ciao, vi sembra interessante questo stile di vita? Pieno sussidio di disoccupazione con una fregatura. Messi-cini in servizio approvati dall’esperto. Per servirvi nella sala del disturbo del linguaggio del Fillmore East.
| [Jeff Simmons] Hi, does this kind of life look interesting to you? Full employment benefits with a fake tight. Veteran approved mexi-chinks on duty. To serve you in the speech impediment lounge of the Fillmore East. |
| |
| RENNETEHEN |
| RENNETEHEN |
| Ho-ooo-ho |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Rance
| Rance |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
E adesso, dalla sala con tappeto afgano di Harry McDuckbibe, in cima al palazzo dell’ONU. E adesso… vi portiamo L’Eccezionale El Porko, abilmente assistito dal suo complice Birdman Fitzgerald. E il famoso “il tuo collo è il mio collo”.
| [Jeff Simmons] And now, from the Harry McDuckbibe Afghan rug lounge, high atop the U.N. building. And now… ta-da-ta-ta-ta ranna-ha-ta-da, we bring you El Porko the Magnificent, ably assisted by his accomplice Birdman Fitzgerald. And the famous “your neck is my neck”. |
| |
La spada di Porko è affilatissima
| [FZ] Porko’s sword is very sharp |
| |
Sì!
| Yeah! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Rance Muhammitz
| Rance Muhammitz |
| |
Due volte
| Two times |
| Oooh oooh oooh |
| Oooh oooh oooh |
| |
Sto piangendo, sto piangendo
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Piangendo per Sharleena, non lo sapete?
| Cryin’ for Sharleena, don’t you know? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Dov’è la mia Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
Sto piangendo, sto piangendo
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Sto piangendo (Uh!) per Sharleena, non lo vedete?
| I’m cryin’ (Oohh!) for Sharleena, can’t you see? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Dov’è la mia Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
| Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
| Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ |
[…]
| […] |
| |
Sarei felicissimo, sarei felicissimo
| I would be so delighted, I would be so delighted |
Se solo la riportassero a casa da me
| If they would just send her on home to me |
| Ooooh ooooh ooooh! |
Sarei felicissimo (Sharleena!), sarei felicissimo
| I would be so delighted (Sharleena!), I would be so delighted |
Se solo la riportassero a casa da me
| If they would just send her on home to me |
| Ooooh ooooh ooooh! |
| Ooooh ooooh ooooh! |
| Ooooh ooooh ooooh! |
| Ooooh ooooh ooooh! |
| Ooooh ooooh ooooh! |
| Ooooh ooooh ooooh! |
| Ooooh ooooh ooooh! |
Inviate il mio amore a Sharleena
| Send my love to Sharleena |
| |
Perché qualcuno, qualche secondo, qualche minuto, qualche ora, qualche giorno, qualche mese, qualche settimana, qualche anno
| Why doesn’t somebody, some second, some minute, some hour, some day, some month, some week, some year |
Perché non, perché non, perché non, sì
| Why don’t you, why don’t you, why don’t you, yeah |
Perché non la riportate a casa?
| Why don’t you send her home? |
Perché non arrivate per riportare a casa il mio amore di una vita Sharleena?
| Why don’t you come on and send my ever-lovin’ Sharleena home? |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Send my baby home to me-eeeeeeeeee! |
Perché non la riportate a casa da me?
| Why don’t you send her home to me-e-e-e-yeah? |
Adesso lui è quasi pronto. Un po’ di musica, per favore.
| [Jeff Simmons] Now he’s just about set. A little music, please. |
Finito
| Hut |
La cintola sale su
| Girdle rides up |
| |
I FRATELLI SANZINI!
| THE SANZINI BROTHERS! |
| |
Nel settore questa è nota come ‘minchiata riempitiva’, signore e signori. La inseriamo lì per occupare il tempo tra le canzoni. Nulla di preoccupante.
| [FZ] In the trade that’s known as filler crap, ladies and gentlemen. We are stickin’ in there to occupy time between songs. Don’t let it worry you. |
Credo che il prossimo numero che eseguiremo adesso sarà ehm… No, quella l’abbiamo suonata nell’ultimo spettacolo, sto cercando di offrirvi qualcosa di vario. Sì, lo so, ♫ “Louie Louie”. Facciamo l’intera opera.
| [FZ] I think the next number that we’re gonna perform should be uh… No, we played that in the last show, I’m trying to give you a variety. Yeah, I know, ♫ “Louie Louie”. Let’s do the whole opera. |
Ehi, finito
| Hey, hut |
Bene, dovrete immaginarvi che ognuno di questi microfoni davanti sul palco rappresenti una camera di motel (BURP - Scusatemi, signore e signori). E che ognuna di queste camere ospiti una potenziale pop-star lanciata verso il successo, in tournée attraverso l’America in angusti sotterranei psichedelici ▶, che si consuma fino all’osso le piccole dita tentando di sfondare nel circuito della gnocca. Ed eccoci qua, in una città putrida, questo ehm… gruppetto underground che si sta preparando per andare a caccia di qualche gnocca nubile e noi… noi arriviamo là il giorno prima del concerto e nessuna groupie in città sa che siamo lì al motel, capite, e quindi ci stiamo preparando per andare a rimorchiare al nightclub del posto. Eccoci, ci stiamo mettendo la nostra acqua di Colonia inglese al cuoio.
| [FZ] OK, you’ll have to imagine, across the front of the stage each one of these microphones represents a motel room (BURP - Pardon me, ladies and gentlemen). And each one of these rooms houses a potential pop-star on his way to the top, touring across America in the dingy little psychedelic dungeons ▶, working his little fingers to the bone, tryin’ to make it big in the nookie circuit. And here we are, this little uh… underground group in a rancid town and we’re preparing to go out on a search for some nubile ginch and we’re… we’re there the day before the concert and none of the groupies in town know that we’re there at the motel, see, and so we’re preparing to go out to the local nightclub, so we can hustle. This is it, we’re putting on our English leather cologne. |
Trenta giorni in tournée, cazzo. Non ci credo, accidenti. Non ci posso credere. Un’altra notte in un Holiday Inn del cazzo, un’altra notte. Aynsley ha fregato la mia pollastrella, ha fregato la pollastrella di Mark, ha fregato la pollastrella di Frank. Le ho provate tutte. Non posso proprio crederci. Mi sono messo una camicia nuova, mi sono messo lo spray sotto le ascelle. Ho qui della roba che dovrebbe rendermi seducente. Lustrini. Danny Hutton se li mette sempre in faccia. È seducente. Scopa. Non ce la faccio più. Secondo me si scopa Chuck Negron, ma chi sono io per dirlo? Lui scopa. Ed io, niente. Non ci posso credere. Io che cosa… ho? Aynsley, giù al bar? Non ce la faccio più. Devo fare sesso. Con gli altri, questi lustrini hanno funzionato, magari funzioneranno anche con me.
| [Howard Kaylan, on the right] Thirty days on the fucking road. I don’t believe it, man. I can’t believe it. Another night at a fucking Holiday Inn, another night. Aynsley ripped off my chick, ripped off Mark’s chick, ripped off Frank’s chick. I did everything. I can’t even believe it. I put on a new shirt, I sprayed my pits. I got some stuff here that’s supposed to make me really alluring. Tinsel glitter. Danny Hutton puts this on his face all the time. He’s seductive. He gets laid. I can’t stand it. I think he balls Chuck Negron, but who am I to say? He gets laid. And I don’t have nothin’. I can’t believe it. What do I… I got? Aynsley, down in the bar? I can’t stand it. I gotta get laid. This glitter has worked for others, PERHAPS IT WILL WORK FOR ME. |
Aynsley ha tolto le pile dal mio pedale wah-wah per metterle nel suo vibratore
| [FZ] Aynsley took the batteries out of my wah-wah pedal for his vibrator |
Tutt’a un tratto, accidenti, hai proprio voglia di fare sesso. Cioè, vuoi… ti dai una ripulita, entri, sei una pop-star. Accidenti, non ci posso credere. Se fossi andato in quell’albergo, se fossi andato in quel nightclub con Frank, mi avrebbero riconosciuto e forse avrei fatto sesso. Non faccio sesso da dodici giorni, accidenti. È incredibile. Sul serio, sono una pop-star. Frank mi aveva detto: “Unisciti a questo gruppo, diventerai una grande star”. Vi dirò, cinque anni con i Turtles non significano un cazzo, credetemi. Danny Hutton, i Three Dog Night, quelli sì che sono un grande gruppo. Sono un gruppo di tendenza. Fanno sesso in continuazione. Lustrini. Credetemi, i Three Dog Night non ne hanno mai fallita una. ♫ “Facile fare il duro”. Lui è Dio. Stasera andrò in quel nightclub e ci andrò con Frank, così mi riconosceranno, stasera. Con gli altri, questi lustrini hanno funzionato, magari funzioneranno anche con me.
| [Mark Volman, on the left] The next thing you know, man, you just wanna get laid. I mean you wanna… you clean up, you go in, you’re a pop-star. Man, I can’t believe it. If I woulda gone to that hotel, if I woulda gone to that club with Frank, I woulda got recognized and maybe got laid. I haven’t gotten laid in twelve days, man. This is unbelievable. I mean, I’m a pop-star. Frank told me: “Join this group, you’re gonna be a big star”. Let me tell you, the Turtles five years, it doesn’t mean shit, let me tell you. Danny Hutton, Three Dog Night, they are a big group. They are a happening group. They get laid all the time. Tinsel glitter. I’m telling you, Three Dog Night never failed one. ♫ “Easy to be hard”. He is God. Tonight, I am gonna go to that club, and I am gonna go with Frank ‘cause they’ll recognize me, tonight. This glitter has worked for others, PERHAPS IT WILL WORK FOR ME. |
| |
Che cosa questa mattina mi riserverà stasera?
| What will this morning bring me this evening? |
Che cosa questa mattina mi riserverà stasera?
| What will this morning bring me this evening? |
Qualche storia interessante qui sul posto prima di partire, si spera
| Some local hot action before we are leaving |
| |
Nella città dove la tua band dovrà suonare vai al nightclub o al bar o ovunque si possa trovare della passera
| Go to the club or the bar or wherever the pussy is found in the town your band been booked to play in |
È sempre un po’ più difficile mettere a segno, se per te è la prima volta in una città dove non sei mai stato prima
| It’s always a little bit harder to score if it’s just your first time in a town you never hit before |
| |
Se hai già suonato lì e hai fatto sesso
| If you played in it once and got laid |
Hai avuto successo
| You’ve got it made |
UAU, SUCCESSO
| OHHWWW, GOT IT MADE |
Se per te è la prima volta
| If it’s just your first time |
Allora sai che non è divertente tornare tutto solo in un albergo di plastica
| Then you know it’s no fun to go back to a plastic hotel all alone |
Quindi devi…
| So you gotta… |
Andare al nightclub o al bar
| Go to the club or the bar |
Andare al nightclub o al bar
| Go to the club or the bar |
Andare al nightclub o al bar
| Go to the club or the bar |
O ovunque si possa trovare della passera
| Or wherever the pussy is found |
| |
Una lista parziale di nightclub e bar dove andare per fare sesso quando sei in tournée!
| A partial list of clubs and bars to go get laid while you’re on the road! |
“Nobody’s” (New York)
| “Nobody’s” (New York City) |
“Paradisio” (Amsterdam, in Olanda)
| “Paradisio” (Amsterdam, Netherlands) |
“Club Voom Voom” (Smatz, in Austria). Ah, Smatz in primavera
| “Club Voom Voom” (Smatz, Austria). Ah, Smatz in the spring |
“The Navy Club” (San Antonio, in Texas)
| “The Navy Club” (San Antonio, Tejas) |
“The Whisky a Go Go” (Città degli angeli)
| “The Whisky a Go Go” (City of the angels) |
“Max’s Kansas City” (New York)
| “Max’s Kansas City” (New York City) |
Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?
| What’s a girl like you doin’ in a place like this? |
Sono uscita da casa dopo mezzanotte e al nightclub sono arrivata
| I left my place after midnight and I came to the club |
Io e la mia amica siamo venute qua a caccia d’amore
| Me and my girlfriend, we came here lookin’ for love |
Siete venute nel posto giusto, è proprio qui
| You came to the right place, this is it |
Questo è il locale più vivace di tutta New York City
| This is the swingin’-est place in New York City |
Sul serio, sì!
| No shit! |
| |
Puoi dirlo forte!
| How true that is! |
Puoi dirlo forte, è la verità
| How true indeed |
Io e la mia amica veniamo qua tutti i venerdì e sabato sera a caccia di quelle avventure piccanti di cui abbiamo necessità
| Me and my girlfriend, we come here every Friday an’ Saturday night looking for the hot romance we need |
Ci piace far l’amore. Anche a te piace far l’amore?
| We like to get it on. Do you like to get it on, too? |
Beh, cosa avevi in mente?
| Well, what did you have in mind? |
Beh, senti
| Well, listen |
Beh, io godo quando mi penetrano con un polipetto o mi vomitano addosso del semolino
| Well, I get off bein’ juked with a baby octopus or spewed upon with creamed corn |
| Aaaah unh! |
E la mia amica se la gusta con una bottiglia calda di Seven-Up mentre qualcuno grida:
| An’ my girlfriend, she digs it with a hot Seven-Up bottle while somebody’s yellin’: |
“TAPPI E SICURE, TAPPI E SICURE, OH”
| “CORKS AN’ SAFETIES, CORKS AN’ SAFETIES OOHOOOO” |
| |
Mi fa così eccitare che potrei gridare:
| Gets me so hot I could scream: |
TAPPI E SICURE, TAPPI E SICURE, OH
| CORKS AN’ SAFETIES, CORKS AN’ SAFETIES OOHOOOO |
TAPPI E SICURE, TAPPI E SICURE, UAU
| CORKS AN’ SAFETIES, CORKS AN’ SAFETIES WOWWWW |
Voi due pollastrelle sembrate veramente stravaganti e accattivanti. Mai state in un Holiday Inn?
| You two chicks sound real far out and groovy. Ever been to a Holiday Inn? |
| Ha-ha-ha-ha-ha-ha-haaa |
Schermi TV a parete, letto con massaggiatore ▶
| Magic Fingers in the bed ▶, wall-mounted TV screens |
Macchina del caffè incassata nella parete del bagno, la fòrmica è spettacolare!
| Coffee-Host plugged into the bathroom wall, Formica’s really keen! |
| |
Per chi ci hai preso?
| What kind of girl? |
Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?
| What kind of girl do you think we are? |
Per chi ci hai preso?
| What kind of girl? |
Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?
| What kind of girl do you think we are? |
Non chiamarci “groupie”, è eccessivo
| Don’t call us “groupies”, that is going too far |
Per chi ci hai preso?
| What kind of girl? |
Non scoperemmo con te solo perché sei un divo
| We wouldn’t ball you just because you’re a star |
Queste ragazze non permetterebbero proprio a chiunque di… vomitare sulle loro parti vitali
| These girls wouldn’t let just anybody… spew on their vital parts |
Vogliono un ragazzo di una band con un singolo di gran successo nelle classifiche dei giornali!
| They want a guy from a group with a big hit single in the charts! |
| |
Che curiosa coincidenza: questa settimana il nostro ultimo singolo è entrato in classifica con un segno distintivo!
| Funny you should mention it: our new single made the charts this week with a bullet! |
Con un segno distintivo!
| With a bullet! |
Aspetta che mi metto subito un po’… ancora un po’ di lustrini in faccia, e poi potrai farmi vedere come una ragazzetta come te potrebbe farsi eccitare e travolgere da me
| Just let me put a little… a little more tinsel glitter on my face right now, and you can show me how a young girl such as you might be THRILLED and overwhelmed by me |
In quale Holiday Inn hai detto che state?
| What Holiday Inn did you say you were staying at? |
Vuoi già andare via?
| Wanna split right away? |
Non aver fretta, sciocchino. Dobbiamo dire una cosa:
| Not so fast, you silly boy. There’s one thing we gotta say: |
| |
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
E se il suo cazzo è mostruoso…
| And if his dick is a monster… |
Se il suo cazzo è mostruoso…
| If his dick is a monster… |
Se il suo cazzo è mostruoso…
| If his dick is a monster… |
Gli daranno il loro cuore
| They will give him their hearts |
| |
Aspettate, aspettate, aspettate, Dio!
| Hold it, hold it, hold it, God! |
Fermate la musica
| Stop the music |
Perché non ce l’avete detto prima?
| Why didn’t you say so before? |
| |
Ho quello che fa al caso vostro
| I’ve got the thing you need |
Sono dotato oltre le vostre più sfrenate
| I am endowed beyond your wildest |
Fantasie spruzzate di pomata antiacne Clearasil
| Clearasil-spattered fantasies |
| Oh oh oh oh oh oh oh oh oh |
| |
Le ragazze da tutto il mondo
| Girls from all over the world |
Fanno ressa per scrivere il mio nome sulle pareti del bagno
| Flock to write my name on the toilet walls |
Del Whisky a Go Go
| Of the Whisky a Go Go |
Perché io sono Bwana Dik
| For I AM BWANA DIK |
LUI È BWANA DIK
| HE IS BWANA DIK |
LUI BWANA DIK
| HIM BWANA DIK |
IO BWANA DIK
| ME BWANA DIK |
| |
Il mio cazzo è mostruoso
| My dick is a monster |
Dammi il tuo cuore perché
| Give me your heart |
Bwana Dik è una leggenda, enorme Egli è
| Bwana Dik is a legend, enormous thou art |
Il mio cazzo è una Harley
| My dick is a Harley |
Lo metti in moto con due colpi soli
| You kick it to start |
Quando Bwana Dik parla, si aprono i cieli
| Bwana Dik speaks, the heavens will part |
Il mio cazzo è un pugnale
| My dick is a dagger |
Lo forzerò per farlo entrare
| I’ll force it to fit |
Il mio cazzo è una fresa
| My dick is a reamer |
La tua fregna farà strillare
| To scream up your slit |
UMIDIFICALA! UMIDIFICALA! ALLARGALA! SPALMALA DI CREMA!
| STEAM IT! STEAM IT! REAM IT! CREAM IT! |
Ascolta l’esalazione
| You can hear the steam |
Ascolta l’esalazione urlante
| You can hear the screaming steam |
Mentre la fresa surriscalda una di quelle piacione
| As the reamer steams up the lake |
Fino a biscione e cristallo di velluto nero
| To the snake and the black velvet crystal |
| |
POLTRONA NERA IN SIMILPELLE ELETTRICA VIBRAFONICA MICROMATICA, CRISTALLO NERO DI PLASTICA, RULLO COMPRESSORE DI PLASTICA A PILE!
| NAUGAHYDE BLACK ELECTRIC VIBRAPHONIC MICROMATIC, CRYSTAL BLACK PLASTIC, PLASTIC BATTERY-OPERATED STEAMROLLER! |
| |
Aiuto, aiuto, aiuto, aiuto!
| Help me, help me, help me, help me! |
| |
Senti l’esalazione
| Feel the steam |
✄ Guarda l’esalazione
| ✄ See the steam |
Ascolta l’esalazione
| Hear the steam |
Cura il grido caldo, nero, fumante
| Heal the steaming hot black screaming |
Il pitone in similpelle caldo, nero e luccicante
| Hot black Naugahyde python gleaming |
Rullo compressore
| Steam roller |
| |
Tutte le groupie devono prostrarsi
| All groupies must bow down |
Al cospetto della Mazza Svettante nel Lattice
| In the sacred presence of the Latex Solar Beef |
| |
L’esalazione sta uscendo
| The steam is coming out |
L’esalazione sta uscendo…
| The steam is coming… |
| OWW OWW OWW OWWWW |
| |
ASCOLTA! L’ESALAZIONE STA FISCHIANDO
| LISTEN! THE STEAM IS WHISTLING |
È una signora rispettabilissima
| She’s such a dignified lady |
È proprio carina e cordiale
| She’s so pretty and soft |
Non devi chiamarla ‘groupie’
| You can’t call her a groupie |
La farebbe proprio incazzare
| It just pisses her off |
| |
Possiede diamanti e gioielli
| She got diamonds and jewelry |
Possiede molti vestiti intatti
| She got lotsa new clothes |
I soldi non le mancano
| She ain’t hurtin’ for money |
Per far capire a tutti…
| So that everyone knows… |
| |
Che lei sa quello che vuole
| That she knows what she wants |
Sa che cosa le piace
| Knows what she likes |
Caro, caro, caro!
| Daddy, daddy, daddy! |
Caro, caro, caro!
| Daddy, daddy, daddy! |
Caro, caro, caro!
| Daddy, daddy, daddy! |
Attento, ha messo gli occhi su di te
| Look out, she’s got her eyes on you |
| |
È uscita da casa dopo mezzanotte ▶
| She left her place after midnight ▶ |
| La la la la la |
Ed è venuta in macchina al nightclub
| And she drove to the club |
| La la la la-ee-ah! |
È chiaro che lei e la sua amica
| You know that her and her partner |
| La la la la la |
Sono venute qua a caccia d’amore
| Came here lookin’ for love |
| La la la la-ee-ah! |
Vogliono un ragazzo di una band
| They want a guy from a group |
| La la la la la |
Che abbia un pezzo che fa furore
| That got a thing in the charts |
| La la la la-ee-ah! |
SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
| IF HIS DICK IS A MONSTER… |
SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
| IF HIS DICK IS A MONSTER… |
SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
| IF HIS DICK IS A MONSTER… |
GLI DARANNO IL LORO CUORE
| THEY WILL GIVE HIM THEIR HEARTS |
| |
Perché loro sanno quello che vogliono
| ‘Cause they know what they want |
Sanno che cosa gli piace fare
| They know what they like |
Caro, caro, caro!
| Daddy, daddy, daddy! |
Caro, caro, caro!
| Daddy, daddy, daddy! |
Caro, caro, caro!
| Daddy, daddy, daddy! |
Attento, hanno messo gli occhi su di te
| Look out, they got their eyes on you |
| |
La blues band di Sky Saxon
| Sky Saxon blues band |
| |
Hanno appena adocchiato George Duke in fondo al caffè
| Now they spotted George Duke at the end of the bar |
Vanno da lui, gli dicono “ciao” e gli chiedono se ha l’auto con sé
| They go up and say “hi” and ask if he has a car |
Lui risponde di no, loro dicono che ce l’hanno
| He says he don’t, they say they do |
“Andiamo a far l’amore”, dicono
| They say: “Let’s get it on” |
Dopo circa mezzo minuto, spariscono
| ‘bout a half of a minute and you know they are gone |
| |
Perché lui ha quello che loro vogliono
| ‘Cause he’s got what they want |
Lui sa che cosa gli piace fare
| He knows what they like |
Caro, caro, caro!
| Daddy, daddy, daddy! |
Caro, caro, caro!
| Daddy, daddy, daddy! |
Caro, caro, caro!
| Daddy, daddy, daddy! |
Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare
| All right, you got ‘em screamin’ all night |
| |
Ancora una, ancora una
| One mo’, one more |
| |
Caro, caro, caro!
| Daddy, daddy, daddy! |
Caro, caro, caro!
| Daddy, daddy, daddy! |
Caro, caro, caro!
| Daddy, daddy, daddy! |
Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare
| All right, you got ‘em screamin’ all night |
| La la la la la |
Fatte strillare
| Screamin’ all night |
| |
Vi basterà usare adesso la vostra fantasia da ragazzini e immaginarvi…
| Now you’ll just have to use your teen-age imagination and picture… |
Uno, due, tre
| One, two, three |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le dimensioni del pene
| Penis dimension |
Le dimensioni del pene
| Penis dimension |
Le dimensioni del pene
| Penis dimension |
Le dimensioni del pene
| Penis dimension |
| |
Uh!
| Ooh! |
| |
Vogliono un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
| They want a guy from a group with a thing in the charts |
Se il suo cazzo è mostruoso
| If his dick is a monster |
Gli daranno il loro cuore!
| They will give him their hearts! |
| |
Aynsley Dunbar!
| Aynsley Dunbar! |
| |
Il suo pene è mostruoso
| His penis is a monster |
Il suo pene è mostruoso
| His penis is a monster |
Il suo pene è mostruoso
| His penis is a monster |
Cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso
| Monster dick, monster dick, monster dick, monster dick |
| |
Il suo pene è mostruoso
| His penis is a monster |
Il suo pene è mostruoso
| His penis is a monster |
Il suo pene è mostruoso
| His penis is a monster |
Cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso
| Monster dick, monster dick, monster dick, monster dick |
| |
ALLEGRIA!
| HOOPLA! |
| La la la laaaa |
| |
| WHOOLA LA LAAAA |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Il mio pene è mostruoso
| My penis is a monster |
Il tuo pene è mostruoso
| Your penis is a monster |
I nostri peni sono tutti mostruosi
| Our penes are all monsters |
Le dimensioni del pene mi stanno interpellando, mi stanno interpellando
| Penis dimension is calling me, calling me |
| |
Il mio pene è mostruoso
| My penis is a monster |
Il tuo pene è mostruoso
| Your penis is a monster |
I nostri peni sono tutti mostruosi
| Our penes are all monsters |
Le dimensioni del pene mi stanno interpellando, mi stanno interpellando
| Penis dimension is calling me, calling me |
| |
| La la la la la la |
| La la la la la la la la |
| La la la la |
| La la la la la la la la la la |
Spinarolo
| Mud shark |
| |
Spinarolo!
| Mud shark! |
| La la la la la la |
| La la la la la la |
| La la la la |
| La la la la |
| La la la la |
| La la la la |
| |
Ance Muhammitz
| Ance Muhammitz |
Snats Muhammitz
| Snats Muhammitz |
Frank Muhammitz
| Frank Muhammitz |
Vance Muhammitz
| Vance Muhammitz |
Rance (Spinarolo) Muhammitz
| Rance (Mud shark) Muhammitz |
Ruth Underwood
| Ruth Underwood |
Leona Nichols
| Leona Nichols |
| |
Siamo andati in tournée per un mese
| Went on the road for a month touring |
Che palle! Devi partire
| What a drag! You gotta go |
Anche se preferiresti dare buca
| Even if you’d rather be at home |
E restartene a casa a Hollywood
| Flaked out in Hollywood |
| |
Abbiamo guidato fino a Inglewood e poi abbiamo scaricato
| Drove to Inglewood and then we dumped |
Tutta la nostra robaccia sull’aereo, alle cinque e qualche minuto
| All our shit into the plane at five o’ three |
Che cosa mangeremo?
| What’s it gonna be? |
Pollo, roastbeef o tacchino?
| Chicken, beef or turkey? |
Sì
| Yes |
| La la la la |
Insalata di granchio, insalata di gamberi
| Crab salad, shrimp salad |
Piccoli prosciutti con nomi
| Little ham hocks with names |
| |
Vedete tutti i tedeschi
| Look at all the Germans |
| La la la la la la |
Guardateli obbedire agli ordini
| Watch them follow orders |
| La la la la la la |
Osservateli, credono di fare qualcosa di fighissimo per le strade
| See them think they’re doing something groovy in the streets |
Rance
| Rance |
| |
Osservate il leader degli studenti
| See the student leader |
| La la la la la la |
È un profeta ribelle
| He’s a rebel prophet |
| La la la la la la |
È uno squilibrato, è ancora un nazista come sua madre e suo padre
| He’s fucked up, he’s still a Nazi like his mom and dad |
| |
Una sera abbiamo suonato a Berlino
| Played for a night in Berlin |
Nel pomeriggio avevamo montato la nostra robaccia e avevamo provato
| That afternoon we set up our shit and rehearsed |
| |
In sala, una mezza dozzina di ipocriti studenti ribelli
| Half a dozen phony student rebels in the hall |
Sono venuti a chiedere se in qualche modo potevo aiutarli
| Came to see if I could find a way to help them all |
| |
“Che cosa vorreste fare?”
| “What is your desire?” |
| La la la la la la |
“Aiutaci a incendiare
| “Help us start a fire |
| La la la la la la |
Il Centro Alleato, girato l’angolo in fondo alla via”
| In the Allied Center, round the corner down the street” |
| |
E quando abbiamo iniziato a suonare
| And then we began to play |
Un gruppo di teppisti è saltato fuori dalla folla
| A bunch of punks arose from the crowd |
Ribelli studenti, con le loro bandiere rosse
| Student rebels, their flags of red |
Hanno iniziato a scandire “Ho Chi Min”
| Began to chant “Ho Chi Minh” |
“Ho, Ho, Ho Chi Min”
| “Ho, Ho, Ho Chi Minh” |
A gettare pomodori
| Threw tomatoes |
| |
E un attimo dopo ci siamo ritrovati sotto assedio
| And the next thing we knew we were under siege |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Devo essere libero, eh già
| I must be free |
Oh, la mia falsa carta d’identità
| My, my oh my fake I.D. |
Mi procura libertà
| Freeeeeees me |
| |
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
| Gotta do a few things to make my life complete |
(CERTO!)
| (SURE!) |
È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta
| I gotta live my life (Where?) out on the street |
| |
Non siamo poi tanto diversi, in verità
| The difference between us is not very far |
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
| Cruising for burgers in daddy’s new car |
| |
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
| My phony freedom card brings to me |
Per raggiungere in automatico
| Instantly |
Uno stato estatico
| Ecstasy |
Uno stato estatico!
| Ecstasy! |
UNO STATO ESTATICO!
| ECS-TA-SY! |